|
Set out below are: an introduction to the subject (very important), a link to information on Cicero and his life and works, a list of references, and a links to subject material on the web.
After reading the material below and the information on Cicero, you should work through the linked textual material in accordance with your tutor's instructions and timetable. There will be a one-hour class session with your tutor each week for text discussion and presentation of material. If you need to contact your tutor urgently (eg. for a point of clarification without which you cannot proceed), you may email him at S.Dixon@mailbox.uq.edu.au
This web-based material is divided into 80 sections. Each section has its own commentary, and an English translation of the text in the section will be posted after that section has been discussed in class.
You will see that the original Latin text appears in the top half of your screen, and commentary and explanations in the lower half. By clicking on a coloured (and, depending upon your browser configuration, underlined) word or phrase, the appropriate commentary will appear in the botom half of the screen. Please note that, where a comment appears in red, that comment may be particularly significant in relation to possible examination questions.
Should students feel that a dedicated email discussion group (mailing list) would be of use for exchanging ideas between classes, etc., please ask your tutor; that facility will then be set up immediately.
[Cicero] [Sections 1-10] [Sections 11-20] [Sections 21-30] [Sections 31-40] |
This unit has four main aims:
It is very important that you do everything you can through your own efforts with a particular portion of the text before reading the relevant notes and translation: try it as a piece of unseen translation, write up unknown vocabulary, study the editor's commentary. These notes are not intended to provide a solution to problems of which you are as yet unaware and which you yourself have not yet tackled. They are intended rather to guide, confirm, correct and supplement your own enterprise. You may ignore all references by Austin to clausulae, i.e. prose rhythms.
We shall read the whole of the set text in the original Latin except for the following sections:
46-47, 59-60 (to audiente senatu dixerit?), 71.You will find it helpful to begin by reading:
The gist of these sections will be supplied in summary form.
Most students seem to find Cicero more difficult than Vergil to turn into satisfactory English. This may be partly due to the length of his sentences, but there are other difficulties.
In order to illustrate some of the points that I wish to discuss, let me quote a short passage of Cicero, together with two very different translations that have appeared in print:
at in illa querella .... quid est dictum a meTranslations:
cum contumelia? quid non moderate? quid non
amice?
(Philippic II, Section 6)
Clear, idiomatic English:
Leave behind the stilted, over-literal type of English that you use in construing.
Proper names: If there is a recognised English equivalent, use it:
All other names should be kept in the Latin form.
Place names: If you are absolutely sure of the modern equivalent, you are at liberty to use it, though sometimes you may lose some of the effect by doing so:
Dates: Use the modern calendar style (except perhaps for such a well-known date as the Ides of March):
In practice this can be difficult. There are some Latin words which do not permit a simple translation into English:
Sometimes the author is vague and that presents a problem too. Should we strip away Cicero's rhetoric as Michael Grant has done in the translation given above? If we throw rhetoric overboard, are we justified in inserting a word or phrase here and there to help out the sequence of ideas? - e.g. "Now to another matter", "Let me make this clear". Some translators think this quite justifiable.
L.P. Wilkinson, who has published a translation of some of Cicero's letters, says in his Introduction: "Where I have been free, I hope I have not been unfaithful." This is a sensible outlook.
Keep the form and tone of the original:
Can you then justify what Michael Grant has done in the translation quoted? Is rhetoric really not acceptable to modern readers?
Grant states in his Introduction that he considers a series of rhetorical questions is scarcely acceptable nowadays to the English reader. His view is that the translator of Cicero is faced with a dilemma which he cannot possibly solve. Since the translation must be readable, he must not use rhetorical language. Cicero's rhetoric is part and parcel of his style, yet it prevents the use of readable English. Thus translation is a task which cannot succeed; there is no solution to the dilemma. So Grant says.
Alexander Pope writes of "that easy Ciceronian style, so Latin yet so English all the while". But perhaps his words do not apply to contemporary English prose.
My own view is that it is better to retain the rhetorical questions in the passage under discussion. Something vital is lost if you cut out the rhetoric. A good translation should give the reader the same impression that the original speech would have given a contemporary Roman. Drop Cicero's style and you reveal less than you should of his highly complex mind and give only a general idea of the speech. Without the rhetoric there is no difference between his speeches and his philosophical works or his letters. The translator has a definite responsibility to his author.
I suggest that rhetoric is acceptable nowadays and is found in surprising places. We all use "rhetoric". It is simply the means by which a speaker or a writer presents his thoughts as effectively and persuasively as possible.
Winston Churchill produced some highly effective rhetorical prose. Here is part of a speech he delivered in the House of Commons in 1940:
We shall not flag or fail. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills, we shall never surrender.Ernest Hemingway, a writer of clear, simple prose, uses rhetoric again and again. Consider, for example, the following passage from The Old Man and the Sea:
I'm clear enough in the head, he thought. Too clear. I am as clear as the stars that are my brothers. Still I must sleep. They sleep and the moon and the sun sleep and even the ocean sleeps sometimes on certain days when there is no current and a flat calm.The language is simple, but it is stylised simplicity. The author chooses certain words and phrases and uses them again and again.But remember to sleep, he thought. Make yourself do it and devise some simple and sure way about the lines. Now go back and prepare the dolphin. It is too dangerous to rig the oars as a drag if you must sleep.
I could go without sleeping, he told himself. But it would be dangerous.
For essential background to the subject, click here.
In the notes for this subject, reference will be made to the following by the abbreviations:
Barrow: Barrow, R.H., The Romans (Penguin, Harmondsworth, 1949)Notes on variant readings in Austin's commentary may be read for interest only. They are not required for examination purposes.
Geffcken: Geffcken, Katherine A., Comedy in the Pro Caelio (Brill, Leiden, 1973)
GL: Gildersleeve, B.L. & Lodge, G., Gildersleeve's Latin Grammar (Macmillan, London, 3rd edn, 1943)
KMP: Kennedy, B.H., rev. Mountford, J., The Revised Latin Primer (Longmans Green, London, 1958)
MBA: Mountford, J.F., ed., 'Bradley's Arnold' Latin Prose Composition (Longmans Green, London, 1938)
MEU: Fowler, H.W., A Dictionary of Modern English Usage (Oxford University Press, London, 1937)
OCD3: Hornblower, Simon & Spawforth, Anthony, eds, The Oxford Classical Dictionary (Oxford University Press, London, 3rd edn, 1996).
MOST OF THE GRAMMAR NOTES IN THIS COMMENTARY ARE GIVEN SOLELY TO HELP YOUR UNDERSTANDING OF THE TEXT. REMEMBER THAT THOSE WHICH APPEAR IN RED, HOWEVER, ARE SIGNIFICANT ENOUGH TO BE REGARDED AS FAIR GAME FOR AN EXAMINATION QUESTION.
You can call up a Latin text translation and morphological help for this text and many more Latin and Greek texts on the Internet from the Perseus Project, at http://www.perseus.tufts.edu/Texts.html. Click on 'Latin texts' then 'Cicero', then 'Pro Caelio'.