| Kalliva" lagcavnei....th'" ejpiklhvrou: Callias obtained leave to claim the heiress for his own son.
| |
| th'/ dekavth/ iJstamevnou: on the tenth day of the month. iJstamevnou, the intransitive pres. partic. of the verb i{sthmi, is used in expressions to denote time. Here mhnov" (of the month) is to be understood. The first ten days of each month were called mh;n iJstamevno".
| |
| tai'" eijkavsi: the days of the month from the twentieth onwards.
| |
| ejndeivknusiv me: he had a denunciation lodged (by Cephisius) against me.
| |
| me uJpomevnonta: that I stayed to face trial,
| |
| wJ" ejme; me;n ajpoktenw'n....h] ejxelw'n....sunoikhvswn: Note that the participles are in the fut. tense (ejxelw'n from the verb ejxelauvnw), used in a purpose construction: Literally: so as to have me executed without a trial or banished, and he himself to live with Epilycus' daughter....
|
| ejpeidh;.....ta; pravgmata: When he saw that even so he would not get his own way without a fight, ...
| |
| crwmevnou": As in sec. 49, cravomai + dat. can have the meaning "be a friend/close associate of...". Translate oJrw'n fivlou".... crwmevnou": perceiving that they were my friends and associates...
| |
| ajposth'nai is the 2nd aor. infin. of ajfivsthmi, and is used with the gen.: to refrain from (i.e. give up) (Epilycus' daughter)
| |
| divkhn....pepoihmevnwn: and to give me compensation for what had been done in-accordance-with-the-decision-of (ejn) my friends.
|
| kai; gnwvsontai....divkaia: and (if) the Athenians bring in a just verdict in my case,
| |
| ejgw; aujto;n oi[omai....kinduneuvsein: I think that in his turn he will be in danger of his own life. That is to say, Callias will be convicted of being a false accuser, and suffer loss of certain rights. Punishment of a man's sw'ma could mean execution, but here it is used to indicate a milder punishment - loss of citizen-rights.
| |
| a{per aujto;n ouj yeuvsomai: I shall not deceive (disappoint) him in this. a{per aujtovn is a double accus. with yeuvsomai.
|
| w|/ lacei'n...qugatrov": (this son) for whom he decided to acquire Epilycus' daughter (through legal process)
| |
| skevyasqe is followed by both a direct object (uiJovn) and an indirect question (pw'" gevgone...): Consider this son of his - how he was born and...
| |
| kai; pw'" ejpoihvsat! aujtovn: and how he acknowledged him. (An example of the fairly rare use of poievw in the middle voice with the meaning "acknowledge".)
| |
| !Iscomavcou: Perhaps the man referred to elsewhere (in Xenophon's Oikonomikos) as a wealthy citizen held in high regard.
| |
| tauvth/....ejniautovn: having lived with her not even a year, ....
| |
| th'" Mhtro;" kai; th'" Qugatrov": I.e. Demeter and Core, the goddesses in whose honour the Eleusinian Mysteries were celebrated. The reason he refers to them here simply as "Mother and Daughter" should be self-evident!
|
| lusitelei'n is here used impersonally: (considering) it to be better (to be dead than to be alive)
| |
| ajpagcomevnh metaxu; kateklivqh: A very compressed phrase, which we need to expand a little in translation. Literally: trying to hang herself (ajpagcomevnh) she was, in the midst of this (metaxuv), (taken down and) put to bed (kateklivqh). More freely: she tried to hang herself, but before she succeeded she was taken down and put to bed.
| |
| ejpeidh; ajnebivw: when she recovered... ajnebivw is the 3rd sing. 2nd aor. indic. of ajnabiovw.
| |
| diapeplhsmevno" (perf. partic. pass. of diapivmplhmi): having had his fill of her (i.e. having had enough of her)
| |
| e[xarno" h\n mhv: he denied that... Expressions of denying are regularly followed by mhv. See Goodwin, Greek Grammar, sec. 1615.
|
| !Apatourivoi": at the festival of the Apaturia. This was an annual three-day festival, held in October, of the old phratries (brotherhoods or clans). MacDowell notes that although for political purposes the phratries were superseded in 508/7 by Cleisthenes' demes, they continued to be used for various religious and ceremonial purposes. "On the third day new members were registered in their phratry; these included newly-married wives and newly-born children. A child was normally introduced by his father who took an oath that the child was his offspring by a legally married wife."
| |
| katavrxasqai: to begin the sacrificial ceremony. Callias was called upon to do this as priest of the phratry.
| |
| w[mosen h\ mhvn....qugatrov": Literally: he swore that assuredly no son had ever been born to him other than Hipponicus from the daughter of Glaucus. h\ mhvn: an adverbial expression commonly used in oaths: "assuredly".
| |
| ejxwvlh ei\nai....oijkivan: an imperative accus. and infin. construction: let him and his household be utterly destroyed.
|
| th'" graov"...ajnhravsqai: he fell in love with the old battleaxe (again) (thus MacDowell). graov" could conceivably be taken as an adjective agreeing with gunaikov" (though its use as an adj. is very rare), or (which would be much more usual) as a noun, with gunaikov" in apposition to it.
| |
| eij" Khvruka": "I.e. he registered him with his clan (genos) rather than the phratry." (Edwards)
| |
| to;n patevra....eJautou' eijsavgein: This gives the substance of the law in the form of an imperative accus. and infin. construction.
Literally: (namely) that the father having sworn that he is introducing a son being truly his own should introduce him. (The first eijsavgein is infin. after ojmovsanta, the second belongs to the imperative accus. and infin. construction.) More freely: (namely) that, after swearing that it is truly his own son whom he is introducing, a father should (thereupon) introduce him.
| |
| o}n <provteron> ajpwvmose: whom (previously) he disowned-on-oath. provteron is added to the manuscript reading by MacDowell, since otherwise Callias would be saying that the son he disowned on oath was his own - which makes no sense. MacDowell suggests that provteron may have been mistakenly dropped out in the manuscript reading after the preceding o{n.
|
| tauvth/ de; sunoikw'n: tauvth/ refers to the mother.
|
| oi\mai gavr....logivzesqai: for I think that no-one is so good at reasoning...
| |
| ai|" sunw/khkw;" e[stai oJ path;r aujtou': Literally: with whom his father will have lived.
| |
| th'" de; qei'o": and uncle of the (third) - i.e. of the daughter of Epilycus.
| |
| Oijdivpou" h] Ai[gisqo": These names are used to conjure up notorious examples of incestuous relationships in mythology. Oedipus (unwittingly) married his mother Jocasta, Aegisthus was the son of Thyestes and Thyestes' daughter Pelopeia. These do not of course provide exact parallels to Callias' relationships. Edwards comments that such tendentious use of mythical names is very rare in oratory.
|
| bracuv....bouvlomai: I wish to remind you of a small matter about Callias.
| |
| toi'" paidarivoi"...toi'" gunaivoi": These are diminutives, which can be used as terms of endearment or contempt. Here, the latter.
| |
| klhdwvn is a poetical word meaning "rumour".
| |
| ajlithvrion: evil spirit
| |
| th;n travpezan: Note the word-play on travpezan, which means either "table" or "bank" (the latter by an extension of the meaning "table" used in reference to a table where money was changed). In your translation you should try to convey the sense both of a table being upset by the evil spirit and a bank being upset by Callias' extravagant spending. One suggestion for translating th;n travpezan ajnatrevpei is: (an evil spirit which) was upsetting his balance.
|
| pw'" ou\n...ajpobh'nai: How therefore do you think the saying then current turned out?
| |
| oijovmeno" ga;r....e[trefen: for Hipponicus thinking that he was rearing a son (actually) reared an evil spirit for himself.
| |
| to;n plou'ton: Lysias 19.48 (cited by MacDowell) says that the property of Callias the father of Hipponicus was assessed at 200 talents, but that of Callias the younger at less than 2 talents.
|
Secs. 137-39 refer to Andocides' sea voyages. Andocides argues that since the gods saved him from the perils of the sea, they would be extremely angry if he now fell victim to the ill-will and machinations of his accusers.