Translation a mother and daughter act
Views: 62,717 views. Comments: 1 Comment.
Tags: Arts, languages, winter-2009
Not many mothers can say they share university classes with their daughter, but UQ postgraduate Victoria Oyama is one of them.

Mother and daughter MAJIT students Victoria and Akane Oyama
Ms Oyama and her daughter Akane (pictured) have both recently commenced the Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation (MAJIT) program at St Lucia, and share a goal to sharpen their skills in both English and Japanese.
Victoria is Australian by birth but moved to Japan when she was 18, eventually teaching herself Japanese completely through immersion over three decades.
Upon her return to Australia in 2004, she decided to “put the cart before the horse” by enrolling in a Bachelor of Arts majoring in Japanese after attaining the highest possible level in a language proficiency exam.
She said the decision to tackle postgraduate study at UQ was because of the international reputation of the translation degree, which takes two years to complete full-time.
“I heard that MAJIT was one of the top programs in the world for acquiring the official NAATI (official translation) qualification,” she said.
The program is one of only two of its kind in the world, and the only one in the Southern Hemisphere ranked by the Swiss-based AIIC (International Association of Conference Interpreters).
Students become familiar with legal, business and even medical language, and in their final year participate in weekly live forums where they interpret for a guest speaker in real-time.
At the end of her studies, Victoria hopes to achieve a NAATI qualification, and plans to put her skills to good use in Australia or Japan.
For Victoria’s daughter Akane, the situation is reversed. Acquiring Japanese as her native language, she developed her English skills from her mother during childhood, further building on these through Japanese public schooling, undergraduate studies in Australia and work experience.
“MAJIT is such a well known translation and interpreting course around the world that at first, I thought that the level of study would be too high,” Akane said.
“However, while I worked as an in-house translator and interpreter at one of Japan’s car makers, I strongly felt the need to improve my translation and interpreting skills and to undertake systematic and thorough training at an early stage.”
By Wendy Burford
Dane: Hello. magnificent job. I did not expect this. This is a excellent story. Thanks!
foreclosures Florida: I have been browsing online more than three hours today, yet I never found any interesting...
Tempe Emergency Dentist: Keep up the great piece of work, I read few articles on this internet site and I think that...
changemacaddress.com: As soon as I noticed this site I went on reddit to share some of the love with them....
trying to get pregnant: I have been checking out some of your posts and i can claim pretty clever stuff. I will...
- Home
- Graduate Contact
- Alumni Profiles
- Global Education: Divining world trends











I hope both of you could eventually achieve the goals that you set for yourselves.